Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Русско-английский экономический словарь — наименование товара». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Светлана впервые познакомилась с английским языком еще во втором классе и уже с того момента твердо решила, что это будет профилирующий предмет ее образования. Окончила филологический факультет по специальности язык и литература (английский) в 2012 году.
Shopping. Английские слова для начинающих шоперов
Тогда ваш товар найдут по запросам «Браслет для Apple Watch 42 мм», «Ремешок для Apple Watch 42 мм», «Браслет для iwatch series 3» и т. д.
В американском-английском магазин чаще называют store, особенно когда имеют в виду продуктовый магазин (grocery store).
Система ищет подходящие товары. Для этого она анализирует все английские названия товаров: которые задали продавцы и которые перевела сама система.
В американском-английском магазин чаще называют store, особенно когда имеют в виду продуктовый магазин (grocery store).
В работе использовались методы анализа, синтеза, сравнения. Анализ-метод исследования путем рассмотрения отдельных сторон, свойств, составных частей чего-нибудь. Сюда относятся выделение частей целого, выявление связей между этими частями. Анализ сопровождается синтезом, он помогает проникнуть в сущность изучаемых явлений [1].
Фразы для ведения диалога в магазине на английском языке
Цель достигнута — вы нашли конкретный магазин и решили совершить несколько покупок. Услужливые продавцы подстерегают при входе с предложением помощи, не отказывайтесь от их услуг. Консультант может задать вам следующие вопросы:
Фраза | Перевод |
---|---|
Can I help you? | Я могу вам помочь? |
What would you like? | Что бы вы хотели? |
Are you looking for something special? | Вы ищете что-то конкретное? |
Are you being served? | Вас обслуживают? |
Which do you prefer? | Что вы предпочитаете? |
Если вы ищете что-то конкретное, не отказывайтесь от услуг продавца, он поможет вам найти нужную вещь. Хотите осмотреться и погулять по магазину? Сообщите об этом продавцу: I’m just browsing (Я пока просто смотрю). За границей эту фразу воспринимают вполне адекватно, никто не будет испепелять вас взглядом за такие слова.
Переводим интернет-магазин с русского на английский язык
Не забывайте, что вести переписку нужно всегда предельно вежливо, даже если вы считаете, что продавец отъявленный мошенник. Во-первых, вы можете заблуждаться, а во-вторых, оскорбления могут сказаться негативно для вас, если проблема будет переведена в разряд диспута и решение будет принимать администрация магазина или платежной системы.
Всегда соблюдайте дружественный или нейтральный тон письма.
Если не нашли свою ситуацию в приведенных выше шаблонах, то вы можете составить из разных шаблонов свое уникальное письмо, использовав отдельные фразы из разных писем. Для этого достаточно самых минимальных знаний английского.Если вам и этот способ не подходит, то иногда можно воспользоваться электронными переводчиками. Но делать это нужно осторожно. Старайтесь использовать максимально простые, прямые и короткие предложения. В этом случае, вероятность ошибочного или не корректного перевода сводится к минимуму. Всегда следите, чтобы не было ошибок в русском варианте текста, так как слова с ошибками переводчики не переводят и ваш оппонент по переписке не сможет понять, что вы хотели сказать. И обязательно, после составления письма в переводчике, переведите полученный текст в обратную сторону, чтобы убедиться, что все переведено корректно.
А если и этот способ вам не подходит, то пишите в комментариях ваши ситуации, и по возможности мы будем стараться помочь вам.
Спасибо, что прочитали и удачного всем шопинга!
P.S. Отдельное спасибо Biro за помощь в переводе писем.
Люди в магазине:
- Customer – покупатель, клиент;
- Cashier/clerk – кассир/клерк;
- Attendant/assistant – обслуживающее лицо/продавец;
- Manager – менеджер, администратор;
- Crowd – толпа.
Объекты и основные понятия:
- Wallet (male) – мужской кошелек;
- Purse (female) – женский кошелек (дамская сумочка);
- Scale(s) – весы;
- Till/сounter – денежный ящик, касса;
- Barcode – штрихкод;
- Receipt – квитанция, кассовый чек;
- Gift receipt* – подарочная квитанция;
- Aisle – проход между рядами (полками);
- Shelf/shelves – полка / полки;
- Trolley – тележка;
- Basket – корзина;
- Lift – лифт;
- Escalator – эскалатор;
- Bag – пакет;
- Fitting rooms / changing rooms – примерочные;
- Cheques – чеки;
- Cash – наличка;
- Coins – монеты;
- Card machine – терминал, аппарат для оплаты кредитной картой;
-
Chip and pin machine – POS-терминал, устройство для прием к оплате платежных
карт; - Credit cards / debit cards – кредитные/дебетовые карточки;
- Loyalty card – карта постоянного покупателя;
- Show-case, shop-window, display window – витрина;
- Products – продукты.
- Can/May I help you? – Я могу вам помочь?
- Can I help you find something? – Вам помочь подыскать что-то?
- What can I do for you? – Что я могу для Вас сделать?
- What color would you like? – Какой цвет Вас интересует?
- What size do you need? – Какой размер Вам нужен?
- Would you like to try it on? – Вы хотели бы примерить это?
- Is that any good? / How does it fit? – Вам подходит? / Как оно на Вас сидит?
- How about this one? – Как насчет этого?
- Is there anything else I can help you with? – Могу ли я помочь Вам чем-то еще?
- Anything else? – Что-нибудь еще?
- Excuse me, do you work here? – Простите, Вы здесь работаете?
- Could you help me, please? – Вы могли бы мне помочь?
- I’m looking for a … – Я ищу …
- I’m trying to find a … – Я пытаюсь найти …
- Could you tell me where the …. is, please? – Подскажите, пожалуйста, где тут можно найти … ?
- How much is this? – В какую цену это?
- How much are these? – А эти сколько стоят?
- How much does this cost? – Сколько это стоит?
- How much is that … in the window? – Сколько стоит та … на витрине?
- Where can I find the …? – Где я могу найти …?
- Do you sell …? – Вы продаете … ?
- Do you have any …? – У вас есть какие-нибудь …?
- Would you have this in another colour? – У вас будет это в другом цвете?
- Have you got anything cheaper? – У вас есть что-нибудь подешевле?
- Do you have something less pricey (expensive)? – У вас есть что-нибудь не такое дорогое?
- Do you have this item in stock? – У вас есть это (эта вещь) в наличии (на складе)?
- Do you have a smaller/bigger/larger size? – У вас есть размер поменьше/побольше?
- Do you know where else I could try to find this? – Вы знаете где еще можно попытаться найти это?
- Does it come with a guarantee/warranty? – На этот товар есть гарантия?
- Where is the changing/fitting room? – Где находится примерочная?
- Is there somewhere I can try it/this/them on, please? – Могу ли я где-нибудь примерять это?
- Where can I weigh my groceries? – Где я могу взвесить свои продукты?
- Do/сan you deliver? – У вас есть доставка?
- Do you have a refund policy? – У вас есть возврат?
- Is this in the sale? – Это продается?
Лексика на тему «Покупки» (Shopping) на английском
Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.
Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.
В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.
Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.
Чем Google лучше, чем BackRub? Представьте себе, как говорите: «просто забэкрабь это»? Звучит странно. Имя Google сыграло важную роль в успехе поисковой системы. Оно короткое, запоминающееся и его легко произнести.
А ещё, в отличие от своего конкурента «Яндекс», название этой системы можно превратить в глагол, сказав: «загугли». Это большой плюс для компании, которая занимается действиями (поиском).
Кроме того, Google — не просто весёлое сочетание букв. В основу нейминга положено слово Googol — это название десяти в сотой степени, то есть, единица и сто нулей. Поэтому можно смело говорить, что в нейминге, как и полагается, заложена перспектива практически бесконечного роста.
В 1985 году на американском рынке появилась линия диетических замороженных продуктов Diet Deluxe. Это название было выбрано именно потому, что люди в
Но к началу
Название продукта изменили с «Diet Deluxe» на «Healthy Choice» — здоровый выбор. А что с продажами? Они поднялись.
Использование в названии слов, учитывающих интересы ваших клиентов, оказывают большое влияние на ваш бренд. Эти значения обычно являются характеристиками качества, с которыми идентифицирует ваша аудитория.
Отличный пример нейминга, заточенного под свою аудиторию, каши «Пожрать утром».
Уникальные слова в названии на английском языке
Каждый предприниматель хочет, чтобы выбранное название будущего бренда или бизнеса было единственным в своем роде. И данному желанию есть разумное обоснование с точки зрения неврологии. Используя подобный прием при выборе нейма для будущего проекта, можно не сомневаться, что такое название точно прочно засядет в памяти потенциальных клиентов и покупателей.
Коммерческие причины такого требования не менее веские, чем физиологические. Если новый бренд не сможет привлечь внимание потенциальных клиентов и покупателей, то он будет обречен на провал.
- Pirate
- Wave
- Anchor
- Bay
- Deck
- Binoculars
- Frigate
- Caravel
- Lugger
- Caribs
- Battleship
- Corsair
- Karamba
- Vanguard
- Tile
- Bar
- Megaezhka
- Kruglyash
- Kruglik
- Donuts
- Things
- Clothes
- Shreds
- Flap
- Ship
- Shmotier
- Mods
- Spinning Wheel
- Simple
- True
Совет №2: не нарушайте нормы английского языка
Если официального варианта нет, то приходится самостоятельно крутиться, придумывая вариант перевода. Здесь главное не обжечься и не наступить на привычные для русскоговорящего человека грабли.
Запомните!
Перевод обязательно должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.
Чтобы Вы лучше понимали, о чём идёт речь, давайте приведём простой пример, который покажет, как НЕ НАДО переводить.
- Конфеты «Рачки» и «Корабли пустыни» — The sweets «Crayfish» and «Sands ship».
Тут, как Вы видите, нарушены сразу три правила: переведены названия не транслитом, использование кавычек и порядок слов. Если с транслитом всё понятно, то порядок стоит пояснить, как и кавычки.
В английском языке для использования названий не нужны кавычки, достаточно лишь заглавной буквы.
В данном переводе использована калькированная конструкция, то есть порядок слов взят из оригинала, что в английском языке не работает.
По итогу получается, что переводчик использует правила исходного (русского) языка, вместе того, чтобы брать всё из принимаемого (английского).
- А правильный вариант звучит так: The Rachki and Korabli Pustyni sweets.
Многие покупатели для переписки используют онлайн-переводчики, но мы настоятельно не рекомендуем доверять важные письма роботам. Иногда они переводят текст с полной потерей смысла сказанного. Чтобы в этом убедиться, попробуйте перевести полученный текст в обратную сторону, и вы увидите, как часто искажается смысл сказанного.
Для того, чтобы сделать процесс переписки более легким, предлагаем вам воспользоваться готовыми шаблонами писем, составленными для наиболее часто встречающихся ситуаций. Вам остается только выбрать из шаблонов тот, который наиболее подходит вам, вписать в него ваши данные и отправить продавцу.
Для удобства использования, шаблоны писем разбиты на группы, в каждой из которых описано несколько ситуаций.
В некоторых письмах указаны несколько вариантов вопросов (А и Б варианты), в таких случаях просто нужно выбрать нужный вам, а второй вариант удалить из текста письма. Кроме этого, в письмах идут пояснения в скобках. Их нужно заменить на ваши «данные», а скобки убрать.
Виды подписей в письмах
Всегда принято подписываться своим именем (не ником, а именем). Есть несколько наиболее распространенных вариантов:
- Sincerely, Имя (с уважением, Имя) — универсальный, в меру формальный вариант.
- Best Regards, Имя (с наилучшими пожеланиями, Имя) — более формальный вариант, но так же универсальный.
- B.R. или Regards (сокращенное Best Regards) — неформальный, уместно использовать с обращение Hi.
- Thank you, Имя или более громкое Thank you! Имя (Спасибо) — неформальный, но уместный во всех ситуациях, когда вы хотите поблагодарить собеседника.
Фразы на английском часто произносимые при покупках
- I like (don’t like) shopping. — Я люблю (не люблю) ходить за покупками.
- I go shopping every week. — Я хожу за покупками каждую неделю.
- I do shopping at the supermarket. — Я делаю покупки в супермаркете.
- We haven’t got any tomatoes left. — У нас не осталось помидор.
- How much is it? — What does it cost? — Сколько это стоит?
- Here is the money. — Вот деньги.
- What exactly is wrong with it? — Что с ней не так?
- I’d like the refund. — Я бы хотела вернуть деньги.
- Have you got another one in the same colour? — У вас есть другой такого же цвета?
- I’ve got a problem with this. — У меня проблема с этим …
- I’d like to pay in cash. — Я бы хотела заплатить наличными.
- That will do. — Этого достаточно.
- Will this/ these do? — Этот (эти) устраивает (ют)?
shop – Английские слова по теме «продажа».
- shop-window — витрина
- counter — прилавок
- cash-desk — касса
- cashier — кассир
- salesman/ saleswoman/ shop assistant — продавец
- customer — покупатель,потребитель
- consumer goods — потребительские товары
- queue — очередь
- to queue — стоять в очереди
- bargain — торговаться (a bargain — выгодное предложение)
- buy/ purchase/ shop for — покупать
- display — показывать
- offer — предлагать
- sale — распродажа
- be on sale — быть в продаже
- be out of stock — отсутствовать в наличии
- at a discount — со скидкой
- change (small change) — сдача
- pay in cash — платить наличными
- pay by credit card — платить кредиткой
- receipt — чек
- guarantee — гарантия
- label — ярлык
- serve — обслуживать
- wrap — заворачивать
- run out of — закончиться
- sell out — распродать
- shop around — посещать несколько магазинов, сравнивая цены
- compare prices — сравнивать цены
- take back — отнести назад
- be dissatisfied with — быть недовольным покупкой
- complain — жаловаться
- value / quality — качество
- not to work properly — не работает как надо
- not to work at all — совсем не работает
- two buttons are missing — не хватает двух пуговиц
- the wrong size (too small/ big) — не тот размер
- it’s too tight — жмет
- it’s too loose — слишком свободный
- make a funny noise — издает странный звук
- fade in the wash — линять
- shrink in the wash — садиться при стирке
- machine washable — можно стирать в стиральной машине
- durable — износостойкий
- waterproof — водонепроницаемый
- top quality — отличного качества
- reliable — надежный
- perishable — скоропортящийся
- refund your money — вернуть деньги
- style (fashion) — фасон; cut — покрой в предмете одежды.
Как перевести ООО на английский язык?
В научных статьях по юриспруденции, патентах, инструкциях и документах технического характера часто фигурируют аббревиатуры, обозначающие форму собственности или организации производства. Заказчик перевода, как правило, хочет заменить их англоязычным вариантом. Владельцу российского бизнеса лестно видеть рядом с названием своей компании аббревиатуру Ltd, LLC и тому подобное. Считается, что с такой формулой престиж фирмы сразу повышается в разы по сравнению с каким-нибудь ООО:
ООО «Рога и копыта» — Horns and Hoofs, Ltd
Допустим ли такой перевод? Можно ли подобрать к российским формам собственности англоязычные эквиваленты и как сделать это правильно? Постараемся найти ответ на эти вопросы.
Мы сравним наиболее распространенные в России формы собственности с их зарубежными аналогами, проанализируем их ключевые различия. В завершении статьи расскажем, как правильно перевести их на английский язык.
Публичное акционерное общество и его аналоги в англо-саксонской правовой системе.
Публичное акционерное общество ПАО в Российской Федерации:
- Имеет неограниченное число акционеров.
- Уставной капитал не менее 100 000 рублей.
- Важная особенность российских ПАО: если банкротство вызвано действиями или бездействием акционеров, для оплаты долга могут быть привлечены их личные средства.
В Англии похожая организация собственности называется Public Limited Company, PLC — открытая публичная компания с ограниченной ответственностью, а в Соединенных Штатах — joint-stock company — акционерное общество. Синонимами joint-stock company являются corporation, public company, или просто company.
Британская Public Limited Company:
- Имеет уставной капитал в британской валюте. Для регистрации необходимо не меньше 50 000 фунтов стерлингов.
- Главная особенность британских компаний состоит в том, что им не обязательно иметь собственный устав. Существуют модельные уставы для разных типов компаний, в них по желанию акционеров можно вносить изменения или дополнительные положения. Таким образом, устав может быть очень коротким или отсутствовать совсем. В последнем случае деятельность компании регламентируется модельным уставом.
Американские корпорации Corporation:
- Должны быть зарегистрированы в Комиссии по ценным бумагам и биржам США (SEC) и придерживаться ее стандартов и правил отчетности.
- Акционеров должно быть не менее 30.
- Работают в соответствии с законами тех штатов, в которых они зарегистрированы.
Таким образом, в отношении открытых акционерных обществ также не наблюдается полного совпадения между российскими АО и англо-саксонскими компаниями и корпорациями.
Правила перевода наименований российских предприятий на английский.
Из сказанного очевидно, что российские, британские и американские формы собственности имеют не только сходства, но и существенные различия. Поэтому механически переводить аббревиатуры российских предприятий в англоязычные аналоги нельзя. Это приводит к неправильному пониманию смысла текста, и может иметь серьезные последствия при переводе документов.
В настоящее время приняты следующие правила перевода:
- Российские аббревиатуры при переводе транслитерируют. Это касается как форм собственности, так и направления деятельности предприятий. При желании перевод приводится в скобках:
ООО «Миофарм» — OOO Miofarm (Miofarm, Private company)
НПП «Доза» — NPP Doza (Scientific Production Enterprise Doza)
- Названия российских организаций транслитерируют. Перевод можно привести в скобках:
«Невская косметика» — Nevskaya Cosmetika или Nevskaya Cosmetika (Neva cosmetics)
ПАО «Милком» — PAO Milkom
- В английском тексте названия пишут без кавычек.
- Названия иностранных фирм в русском тексте пишут на языке оригинала. Транслитерацию можно добавить в скобках, но это необязательно:
Johnson & Johnson, PC — Johnson & Johnson, PC (Джонсон и Джонсон, ПК)
- Иностранные аббревиатуры при переводе на русский язык пишут на английском:
Можно ли в налоговом и бухгалтерском учете использовать наименование ТМЦ и ОС на иностранном языке?
Организация работает с иностранными поставщиками запасных частей, агрегатов к воздушным судам, сопроводительные документы к которым приходят на английском языке. Документы подлежат переводу. Можно ли в налоговом и бухгалтерском учете (в первичных документах) использовать названия (наименование) ТМЦ и ОС на иностранном языке?
По данному вопросу мы придерживаемся следующей позиции:
Наименования активов в первичных документах должны быть указаны на русском языке при возможности перевода на русский язык соответствующих наименований.
Обоснование позиции:
Государственным языком РФ на всей ее территории является русский язык (ч. 1 ст. 68 Конституции Российской Федерации, ч. 1 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»).
На территории РФ официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке РФ (ч. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-I «О языках народов Российской Федерации»).
В соответствии с п. 1 ст. 9 Закона N 129-ФЗ все хозяйственные операции, проводимые организацией, должны оформляться оправдательными документами. Эти документы служат первичными учетными документами, на основании которых ведется бухгалтерский учет.
Согласно п. 2 ст. 9 Закона N 129-ФЗ первичные учетные документы принимаются к учету, если они составлены по форме, содержащейся в альбомах унифицированных форм первичной учетной документации, а документы, форма которых не предусмотрена в этих альбомах, должны содержать обязательные реквизиты, перечисленные в указанной норме.
В соответствии с п. 1 ст. 252 НК РФ под документально подтвержденными расходами понимаются затраты, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством Российской Федерации, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, на территории которого были произведены соответствующие расходы, и (или) документами, косвенно подтверждающими произведенные расходы (в том числе таможенной декларацией, приказом о командировке, проездными документами, отчетом о выполненной работе в соответствии с договором).
Согласно ст. 313 НК РФ основанием для определения налоговой базы по налогу на прибыль являются данные первичных документов, сгруппированных в соответствии с порядком, предусмотренным НК РФ. Первичные документы являются подтверждением данных налогового учета.
В письме ФНС России от 10.12.2004 N 03-1-08/2472/16 выражена следующая позиция: документирование хозяйственных операций, включая оформление первичных учетных документов, осуществляется на русском языке. Аналогичный вывод содержится в письмах Минфина России от 26.03.2010 N 03-08-05/1, УФНС России по г. Москве от 17.05.2005 N 19-11/35344, от 15.03.2005 N 19-11/16874.
Суды в общем случае также придерживаются позиции, в соответствии с которой документирование хозяйственных операций, включая оформление первичных учетных документов, осуществляется на русском языке (постановления ФАС Уральского округа от 22.09.2009 N Ф09-7082/09-С2, ФАС Северо-Западного округа от 01.03.2006 N А26-6826/04-25, Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 18.04.2011 N 13АП-3461/11).
Однако в постановлении Семнадцатого арбитражного апелляционного суда от 14.08.2006 N 17АП-7/06 суд пришел к следующему выводу. Первичные учетные документы, составленные на иностранном языке или иных языках народов РФ, должны иметь построчный перевод на русский язык. Однако из представленных первичных учетных документов усматривается, что на иностранном языке в них указано только фирменное наименование товара. Доказательств того, что указанное фирменное наименование имеет перевод на русский язык без нарушения прав лицензионного правообладателя, или же невозможности из совокупных документов (счета-фактуры, накладной, акта приема-передачи товара, приходного ордера) установить факт понесения истцом расходов, связанных с ведением предпринимательской деятельности, налоговым органом не представлено.
В постановлении ФАС Северо-Западного округа от 02.12.2005 N А56-1114/2005 суд принял в качестве документального подтверждения расходов первичные документы, в которых наименования товаров указаны на иностранном языке.
На наш взгляд, установленное российским законодательством требование о построчном переводе документов, составленных на иностранном языке, а также о составлении первичных документов на русском языке имеет целью обеспечение возможности правильной квалификации фактов хозяйственной деятельности, активов и обязательств и их измерителей для корректного отражения операций в бухгалтерском и налоговом учете. Поэтому считаем, что наименования активов в первичных документах должны быть указаны на русском языке при возможности перевода на русский язык соответствующих наименований. В противном случае мы не исключаем вероятности споров с налоговыми органами.
Ответ подготовил:
Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ
Арыков Степан
Контроль качества ответа:
Рецензент службы Правового консалтинга ГАРАНТ
Игнатьев Дмитрий
Материал подготовлен на основе индивидуальной письменной консультации, оказанной в рамках услуги Правовой консалтинг.
Зачем регистрировать знаки в латинице?
Как известно, товарный знак служит для индивидуализации товаров и услуг. На территории РФ он может быть зарегистрирован только юридическим лицом или индивидуальным предпринимателем. Сначала подается заявка и осуществляется экспертиза в Роспатенте, а затем правообладатель товарного знака получает свидетельство о регистрации, которое дает ему исключительное право на знак как объект интеллектуальной собственности.
Нередко бизнесмены хотят зарегистрировать свой знак в латинице. Зачем это нужно, если у нас русскоговорящая страна?
Во-первых, знак, выполненный в латинице, на подсознательном уровне вызывает у потребителей больше доверия, чем кириллический знак. Это связано с тем, что зачастую иностранные товары, завозимые в нашу страну, отличаются более высоким качеством, чем аналогичные отечественные товары. Как показывает практика, товарные знаки в латинской раскладке имеют неплохое конкурентное преимущество перед кириллическими знаками.
Во-вторых, если вы принимаете решение выйти на международный рынок, вам будет гораздо проще это сделать, если ваш бренд выполнен латиницей — ее понимают во всем мире, а вот кириллицу — нет. Товарные знаки в кириллице в этом случае значительно уступают в конкурентоспособности иностранным знакам.
В-третьих, если вы выбрали латиницу, выход на международный рынок не заставит вас менять знак, раскручивать его, подавать дополнительные заявки на регистрацию. Единственное, что вам придется сделать — это зарегистрировать ваше обозначение в той стране (или нескольких странах), с которой вы собираетесь работать, во избежание посягательств на ваш знак со стороны местных бизнесменов-конкурентов.
В-четвертых, вы можете вызвать у ваших потребителей определенные ассоциации. Например, название на итальянский манер способно вызвать ассоциации с Италией, которая славится производством качественной одежды и обуви. «Немецкое» название — Германия — производитель отличной бытовой техники и автомобилей. «Японское» название — Япония — оттуда привозят самую классную электронику. «Белорусское» название — Беларусь — производитель вкусных и полезных пищевых продуктов. И так далее.
Допустимо ли использование английских слов для названия ООО?
Планируется открытие ООО, для которого выбрано название «Fiesta». Как осуществить регистрацию такой организации в едином реестре юр. лиц, и допустимо ли в принципе использовать подобное название в РФ? Или придется использовать российскую транслитерацию для написания названия: «Фиеста»? Можно ли в таком случае использовать английское название в документации?
При создании названия предприятия, а именно ООО, нужно пользоваться законодательной базой, регламентирующей эту сферу деятельности. Так, соответствующий закон требует от формируемого общества обязательно иметь полное фирменное название, включающее в себя фразу «общество с ограниченной ответственностью», так и позволяет присвоить себе дополнительное краткое брендовое имя, включающее в себя аббревиатуру ООО. Помимо этого, действующим нормативом разрешается иметь полное или краткое наименование, написанное на иностранном языке (в вашем случае на английском).
Согласно этому закону, в названии ООО может использоваться заимствованное иностранное слово, однако, оно должно быть написано с использованием русской транскрипции. Следовательно, использование иностранных слов в оригинальном написании латинскими символами недопустимо. В том числе, как и написание российских слов латинской транскрипцией. В противном случае будет предъявлено требование об обязательном изменении фирменного названия.
Еще один нюанс: по желанию, общество может иметь дополнительное наименование, которое должно отражаться в уставе, и может быть прописано на английском языке. При этом оно может быть указано как в полной, так и в сокращенной форме.
Если окончательный вариант для названия организации «Fiesta», то согласно нормативным документом фирменное название может иметь вид:
При оформлении текущей отчетности, обязательной документации, и в печатных изданиях наименование ООО указываться только на русском языке. Если по уставу допустимо использование дополнительного фирменного названия на английском языке, тогда по желанию его тоже можно вписывать в документах.
Закон, регламентирующий правила присвоения наименования для ООО прописан в 4 статье ФЗ «Об ООО».