Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Статья 59 УПК РФ. Переводчик (действующая редакция)». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Участие переводчика в уголовных процессах обеспечивает суд. Судья выносит определение и обращается в бюро или другие переводческие организации в поисках специалиста. Все права и обязанности переводчика в данном случае регулируются УПК (Уголовно-процессуальным кодексом), а оплачивают его труд из Федерального бюджета.
Глава 4. ИНЫЕ УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА
Переходим к рассмотрению понятия и статуса переводчика, без участия которого в наше время российский уголовный процесс трудно представить. Между тем во многих х к УПК РФ (учебниках и учебной литературе ) данному участнику уголовного процесса уделено мизерное внимание.
Причем есть такие учебники и другие претендующие на раскрытие всех тем уголовного процесса работы, где институт правового статуса переводчика вообще не раскрыт или почти не рассматривается .
Чтобы данное обстоятельство не стало весомым препятствием на пути постижения понятия и статуса исследуемого важного участника уголовного процесса, приступим к анализу названного уголовно-процессуального института.
———————————
См., к примеру: Башкатов Л.Н., Ветрова Г.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. И.Л. Петрухина. М.: ТК Велби, 2002. С. 115 — 116; Попов И.А. Статья 59.
Переводчик // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Отв. ред. Д.Н. Козак, Е.Б. Мизулина. М.: Юристъ, 2002. С. 187 — 188; Шадрин В.С. Глава 8.
Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации в редакции Федерального закона от 29 мая 2002 года / Под общ. и науч. ред. А.Я. Сухарева. М.: НОРМА; ИНФРА-М, 2002. С. 127 — 128; и др.
См., к примеру: Махов В.Н. § 5. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для вузов / Отв. ред. А.В. Гриненко. М.: Норма, 2004. С. 93 — 94; Победкин А.В., Яшин В.Н. Указ. соч. С. 91.
См., к примеру: Скворцова С.А. и др. Указ. соч. С. 48; Громов Н.А., Макридин С.Ю. Указ. соч. С. 57 — 58.
См.: Уголовный процесс: Учебник для студентов юридических вузов и факультетов / Под ред. К.Ф. Гуценко. 5-е изд., перераб. и доп. М.: Зерцало, 2004. С. 129 — 190.
См., к примеру: Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации. Официальный текст: историко-правовой комментарий первого заместителя министра юстиции РФ А.Б. Карлина. М.: Норма, 2004. 736 с.; Смирнов А.В., Калиновский К.Б. Уголовный процесс. СПб.: Питер, 2004. 160 с.
См., к примеру: Безлепкин Б.Т. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации (постатейный). М.: ВИТРЭМ, 2002. С. 92; Уголовный процесс России: Учебник / А.С. Александров, Н.Н. Ковтун, М.П. Поляков, С.П. Сереброва; науч. ред. В.Т. Томин. М.: Юрайт-Издат, 2003. 821 с.
Комментарий к ст. 59 УПК РФ
1. Согласно ст. 26 Конституции РФ «каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения». Это право может быть реализовано путем ведения уголовного судопроизводства как на русском языке, так и на государственных языках республик — субъектов РФ, а также права участвующих в деле лиц, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика (ст. 18 УПК). О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение.
2. В качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. Оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика. Если лица, ведущие процесс, сами владеют языком, на котором может общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками, так как при совмещении этих процессуальных функций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61). Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. ст. 61, 69, в том числе если он является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников производства по делу либо иначе заинтересован в исходе данного уголовного дела. Вместе с тем участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. При отсутствии оснований для его отвода такое лицо может быть допущено в качестве переводчика.
3. Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности, предусмотренных ст. 59, производятся до начала выполнения переводчиком его обязанностей (ст. 169). В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осуществляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд (ст. 263).
4. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность. Денежный начет для этого не предусмотрен.
5. Переводчик имеет право задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащей занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя и суда, ограничивающие его права; а также право на покрытие их расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п. 1 ч. 2 ст. 131).
Особенности судебного перевода за рубежом
В просвещенной Европе, впрочем, проблемы с этнической криминальностью мало отличаются от аналогичных в России, но, поскольку практика судебного перевода за рубежом существует уже давно, действуют налаженные алгоритмы решения этих проблем.
В Европе, США, Австралии тоже не все так однозначно: в разных странах, штатах, и даже округах действуют свои правила.
За рубежом развито понятие «присяжный переводчик». Такие переводчики сдают экзамен на право работать в суде и имеют право работать только по лицензии.
Аттестацию и лицензирование проводят государственные органы (разные в каждой стране). Институт присяжных переводчиков в некоторых странах дает исполнителям особый статус – судебных экспертов, а иногда они даже частично заменяют нотариусов при переводе и заверении документов.
Редко в какой стране существует единый регламент о деятельности переводчиков.
Кто может пользоваться правом на переводчика в уголовном процессе
Сразу можно отметить, что сама национальность не влияет на то, назначает ли следователь или суд переводчика или нет. Также право на переводчика по КоАП и УК РФ обеспечивается по различным делам.
Следующие категории граждан могут рассчитывать на пользование его услугами:
- не понимающие или не говорящие свободно на языке, на котором ведется судопроизводство;
- которые говорят на русском языке, но имеющихся навыков им недостаточно для того, чтобы разбираться во всех терминах права в России;
- не понимающие изложение обстоятельств дела, которые непосредственно с ним связаны;
- не могущие понимать речь в силу своих физических недостатков (глухота или немота).
Особенности перевода, проводимого в интересах защиты
Изучая переведенные материалы следствия и судебного разбирательства, лицо должно понимать всю изложенную информацию и в чем его обвиняют. Основываясь на этом можно заметить, что законодательство не предусматривает нормы, определяющие правила, которые могли бы вносить коррекцию в оформление письменного перевода.
Документ, составленный на языке участника следствия и не несущий в себе цели добычи доказательств, считается информативным и не признается как процессуальный. Это объясняется также отсутствием на нем прямой ссылки на закон. Кроме всего прочего, перевод не имеет юридической силы, имеющейся у официальных документов.
Единственное требование, которое выдвигается к переводчику в обязательном порядке – то полное соответствие передаваемой информации и достоверность относительно оригинала.
Особенности перевода, проводимого в интересах защиты
Изучая переведенные материалы следствия и судебного разбирательства, лицо должно понимать всю изложенную информацию и в чем его обвиняют. Основываясь на этом можно заметить, что законодательство не предусматривает нормы, определяющие правила, которые могли бы вносить коррекцию в оформление письменного перевода.
Документ, составленный на языке участника следствия и не несущий в себе цели добычи доказательств, считается информативным и не признается как процессуальный. Это объясняется также отсутствием на нем прямой ссылки на закон. Кроме всего прочего, перевод не имеет юридической силы, имеющейся у официальных документов.
Единственное требование, которое выдвигается к переводчику в обязательном порядке – то полное соответствие передаваемой информации и достоверность относительно оригинала.
Советы для выбора СПО
Для того чтобы выбранная организация полностью удовлетворяла правоохранительные органы и имела достаточный уровень компетенции, СПО должна уметь всесторонне оценивать обстоятельства дела и учитывать особенности его участников. Важно не просто определить язык, но и диалект, во избежание появления подводных камней при переводе.
Также организация должна иметь остаточный уровень компетенции для объективной оценки ложных утверждений относительно языка клиента, и аргументировано опровергнуть их при необходимости.
Бывают ситуации, когда переводчику грозит опасность от заинтересованных в исходе дела лиц (родственников), в результате чего они отказываются от дальнейшего участия в деле. Таким образом, процесс затягивается и появляется время для поиска новых обстоятельств, способных воздействовать на судопроизводство.
Для исключения такого исхода, клиент может выдвинуть просьбу о переводчике, оказывающем услуги удаленно. СПО обезопасит работника, включив в договор пункт о защите переводчика в соответствии с законодательством (ст.1111 и 119-ФЗ).
Выбирая, заказчик должен ориентироваться на следующие критерии работы организации:
- собственный штат квалифицированных переводчиков, которые прошли аттестацию востребованных в судебной практике, языков;
- возможность выбора специалиста, среди коллег, владеющих нужным языком;
- осознание необходимости того, что при нарушении обязательств и тайн переводчиком будет необходимо нести ответственность;
- большой опыт работы в сфере юриспруденции;
- положительные отзывы и высокий рейтинг организации.
Ст. 188, ч. 4, ГПК РФ предусмотрен такой момент, как допрос специалиста. В гражданском процессе в первую очередь вопросы ему могут задавать истец и его представитель, если он приглашен был ими. Также это касается тех случаев, когда участие специалиста было инициировано судьей. Во время проведения допроса на любом этапе судебного процесса судья может задать возникший вопрос для получения ответа.
Также специалист в гражданском процессе может присутствовать при проведении допроса свидетелей. Делается это с целью получения дополнительных комментариев относительно возникших вопросов в той сфере деятельности, в которой разбирается специалист. В ходе судебного заседания у участников процесса может возникнуть потребность в получении разъяснений, которые относятся к сфере его компетенции.
Отдельная категория участников процесса — несовершеннолетние дети. Во время заседания могут потребоваться знание, педагогический и психологический опыт, а также консультация специалиста в гражданском процессе, который имеет соответствующее образование. Это может быть педагог-психолог, которого привлекают для явки на допрос или судебное заседание. Законодательством не закреплены минимальные ограничения по возрасту. Естественно, несовершеннолетний должен уметь свободно выражать свои мысли и отвечать на вопросы. Что касается максимального возрастного значения для привлечения педагога в качестве специалиста в гражданском процессе, то тут речь идет о четырнадцати, в ряде случаев шестнадцати годах.
Во время заседания специалист позволяет установить психологический контакт между участниками процесса и свидетелем, который на данный момент является несовершеннолетним. Отдельного внимания заслуживают глухонемые свидетели, а также лица, у которых наблюдаются дефекты речи, психические отклонения. В данном случае речь может идти о привлечении специалиста с медицинским образованием, например врача-психолога, психиатра.
Эксперт — это лицо, обладающее специальными познаниями в какой-либо отрасли науки, техники, искусства и ремесла. Для разъяснения вопроса, требующего специальных познаний, суд назначает экспертизу, даже если в составе суда есть лица, обладающие такими специальными познаниями, ибо совмещение функций эксперта и судьи недопустимо.
ВАЖНО! Вопросы права составляют исключительную компетенцию суда и по ним экспертиза не может быть назначена.
Любое лицо, участвующее в деле, имеет право предложить вопросы, которые оно желает поставить перед экспертом. Но в конечном итоге эти вопросы окончательно формулирует суд в выносимом им определении о назначении экспертизы. В нем излагаются и мотивы, по которым отклоняются поставленные сторонами и другими участвующими в деле лицами вопросы эксперту.
Основная процессуальная обязанность эксперта состоит в даче объективного заключения по тем вопросам, которые поставлены на его разрешение, в соответствии с новейшими достижениями науки, техники, ремесла.
Отказ эксперта от дачи заключения возможен, если причины отказа были признаны судом уважительными (например, недостаточность представленных материалов, отсутствие необходимой квалификации эксперта, болезнь и т. п.). Эксперт подвергается штрафу при даче заведомо ложного заключения. Кроме того, к эксперту в этих случаях могут быть применены нормы ст. 181, 182 УК РФ. Участвуя в судебном разбирательстве, эксперт вправе задавать вопросы сторонам, другим лицам, участвующим в деле, свидетелям для более точного выяснения обстоятельств, относящихся к предмету экспертизы.
Кто может пользоваться правом на переводчика в уголовном процессе
Сразу можно отметить, что сама национальность не влияет на то, назначает ли следователь или суд переводчика или нет. Также право на переводчика по КоАП и УК РФ обеспечивается по различным делам.
Следующие категории граждан могут рассчитывать на пользование его услугами:
- не понимающие или не говорящие свободно на языке, на котором ведется судопроизводство;
- которые говорят на русском языке, но имеющихся навыков им недостаточно для того, чтобы разбираться во всех терминах права в России;
- не понимающие изложение обстоятельств дела, которые непосредственно с ним связаны;
- не могущие понимать речь в силу своих физических недостатков (глухота или немота).
Именно они имеют право на переводчика, но и сами следователи или сотрудники суда обязаны разъяснить им необходимость данного шага. При этом степень владения языком определяется еще на подготовительном этапе, когда только начинается производство по делу.
Альтернативный комментарий к ст.162 ГПК
В статье 162 ГПК РФ даются разъяснения прав и обязанностей переводчика. В статье дано пояснение, кто такой переводчик. Согласно ему, переводчиком признается то лицо, которое свободно владеет языком, знания которого потребуются для проведения гражданского процесса. Степень владения специалистом языком определяется лицом, которое заинтересовано в услугах переводчика.
Вопрос о необходимости привлечения к судебному процессу переводчика закреплен статьей 150 ГПК РФ в пункте 8 части 1. О возможности привлечения к судопроизводству переводчика суд должен в обязательном порядке вынести соответствующее решение. Вопрос о необходимости привлечения переводчика к участию в процессе решается судьей, который будет вести судопроизводство.
Если в судопроизводстве принимает участие лицо, которое не владеет языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, выдаются разъяснения, подаются заявления о ходатайстве, подаются жалобы, происходят выступления сторон, статьей 9 ГПК РФ зафиксировано право такого лица на пользование услугами переводчиков. Однако такое право должно реализовываться, а также приниматься решения о необходимости привлечения переводчика должны еще на стадии подготовки дела к последующему судебному разбирательству.
Поскольку переводчик признан лицом, которое содействует правосудию, он наделен правами и обязанностями, которые ему должны разъясняться. О факте разъяснения прав и обязанностей переводчика делается соответствующая запись в протоколе судебного заседания, как того требует статья 229 ГПК РФ. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность.
Когда необходимость присутствия переводчика выясняется на стадии судебного заседания, то лица, которые участвуют в судопроизводстве, могут предложить свою кандидатуру переводчика. Предложение может быть принято или отклонено. Если переводчика нет во время слушания дела, то производство по делу будет отложено. Нарушение прав лиц, которые не владеют языком, на котором ведется судопроизводство, на перевод информации – это нарушение. Оно может повлечь за собой отмену вынесенного решения.
В статье 162 ГПК РФ дается пояснение, что переводчик на судебном разбирательстве должен присутствовать с самого начала. Предусмотренная штрафная санкция за неявку переводчика в суд и за уклонение от исполнения своих обязанностей.
Правила предоставления защитника
Участие в процессе адвоката по просьбе подозреваемого либо обвиняемого обеспечивает дознаватель, следователь или суд. Назначение защитника по ходатайству должностных лиц, участвующих в деле, является обязательным, а оплата труда, в соответствии с ч. 5 ст. 50 УПК РФ, покрывается за счёт федеральных средств. Адвокат должен быть предоставлен подследственному в течении 24 часов с момента задержания. Если по каким-либо причинам явка назначенного защитника невозможна, то соответствующие органы обязаны предоставить другого защитника. Подобная замена может быть произведена на любом этапе разбирательства (как досудебном, так и судебном) и не противоречит законодательству. Однако в каждом случае замены защитника требуется обязательное согласие подследственного.
Процедура проведения судебного заседания в особом порядке
Особый порядок проведения судебного заседания в отношении обвиняемого, заключившего со следствием договор о сотрудничестве, применяется при соблюдении двух условий:
- если гособвинитель подтвердил активность сотрудничества обвиняемого во всех следственных мероприятиях, способствовавших расследованию данного преступления, изобличению соучастников, а также розыску имущества, приобретённого преступным путём;
- досудебное соглашение было заключено при участии защитника и по доброй воле обвиняемого.
Если судом будет установлено, что один из вышеописанных пунктов не соблюдён, то суд откажет обвиняемому в проведении слушания в особом порядке и назначит разбирательство в общем порядке.
В соответствии с УПК РФ, вышеописанная процедура не может быть применена к подсудимому, заключившему сделку со следствием, в случае, если помощь следствию выразилась исключительно в сообщении сведений, касающихся личного участия подозреваемого в преступлении.
Судебное заседание в особом порядке и вынесение приговора подсудимому, заключившему досудебное соглашение, проводятся в порядке, установленном ст. 316 УПК РФ. На судебном заседании обязательно должны присутствовать подследственный и его защитник.
Суд начинается с выступления обвинителя, который излагает суть дела и предъявляет ему обвинение. Затем он же подтверждает факт сотрудничества со следствием и подробно разъясняет суду, в чём это содействие заключалось. В ходе судебного процесса разбираются:
- характер содействия обвиняемого в расследовании рассматриваемого преступления, изобличении соучастников и розыске имущества, добытого преступным путём;
- значение сотрудничества с обвиняемым для расследования рассматриваемого преступления, изобличения соучастников и розыска имущества, добытого преступным путём;
- преступные деяния или уголовные дела, обнаруженные в процессе сотрудничества;
- степень угрозы личной опасности, которой подверглись обвиняемый, члены его семьи, родственники или близкие в результате сотрудничества со следствием;
- характеристика личности и обстоятельства, которые могут смягчить или отяготить наказание.
После того как судья окончательно убедится в том, что со стороны обвиняемого выполнены все обязательства, предусмотренные в заключённом со следствием договоре, он (судья) руководствуясь положением ч. 2 и 4 ст. 62 УК РФ, выносит обвинительный приговор и назначает наказание. Учитывая положения ст. 64, 73 и 801 УК РФ, суд может вынести более мягкое наказание, чем полагается за совершённое преступное деяние, например, условное наказание или даже освобождение от отбывания под стражей.
Решение суда оформляется в виде описательно-мотивировочного документа, в котором должны содержаться:
- описание совершённого преступления;
- выводы суда о соблюдении подсудимым обязательств, взятых на себя при заключении договора о сотрудничестве со следствием.
Провозгласив приговор, судья обязан разъяснить сторонам защиты и обвинения порядок обжалования приговора.